Реальность и перспективы ясного и простого языков в учреждениях культуры

26.03.2021

16 декабря 2020 в рамках программы INKuLtur состоялся интерактивный онлайн-семинар на тему “Ясный язык в учреждениях культуры”. Эксперты семинара Нечаева Наталья — кандидат филологических наук, доцент, президент Ассоциации преподавателей перевода (АПП) и руководитель проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России» и Каирова Эмма — директор ООО «Протранслейшн», член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России» поделились своими знаниями в сфере преодоления барьеров на пути к доступности учреждений культуры, инклюзии и ситуации с ясным и простым языком в России.

Инклюзия в обществе

Экспертки обратили внимание на то, что на сегодняшний день в сфере доступности есть изменения в лучшую сторону, но их недостаточно. “Об инклюзии не может быть и речи без соответствующей инфраструктуры и доступной среды для каждого, а также без включения людей с инвалидностью в жизнь общества.” – отметила Элла Каримова.

К сожалению, одной из проблем является то, что общество не всегда готово взаимодействовать с теми, которые чем-то отличаются. Люди с определёнными потребностями часто отделяются от общества, получают образование в отдельных специализированных учреждениях. Такой подход приводит к тому, что люди без инвалидности не знают, как себя вести с теми, у кого эти особенности есть, просто, потому что у них нет опыта подобного взаимодействия. Таким образом, жизнь в обществе «инвалидизирует» людей больше, чем само заболевание.

Эмма Каримова также добавила: “Сама идея инклюзии состоит в том, чтобы создать условия, в которых люди, независимо от своих особенностей, могли бы самостоятельно включаться в социальную жизнь без усилий или согласований”

Если для улучшения условий для людей с физическими особенностями существуют определённые стандарты, то для людей с особенностями интеллектуального развития они отсутствуют. Одной из причин является то, что практически невозможно придумать что-то универсальное, так как особенности могут быть совершенно разные. Как результат, люди с особенностями социализации, психического, интеллектуального развития практически не участвуют в жизни общества.

Для того, чтобы эту тенденцию изменить, необходимо развивать доступность окружающей среды.

(с) — inkultur.ru — 2021

Эффективная коммуникация и привлечение целевой аудитории

Если мы говорим о доступности учреждений культуры, то здесь ключевым моментом является эффективная коммуникация, которая поможет привлечь как можно больше потенциальных клиентов. Для чего необходимо понимать, кто же относится к вашей целевой аудитории.

В целом аудиторию можно разделить на три группы. Первая группа – это массовый читатель, то есть абсолютное большинство людей. Эти люди не являются экспертами, им нужен простой язык.

Вторая группа или меньшинство – это специалисты, которые выстраивают коммуникацию и пишут тексты, опираясь на свои знания и опыт. Такие тексты могут быть не всегда понятными для большинства людей, то есть для массовой аудитории.

Третья группа людей – это аудитория, у которой отсутствуют навыки функционального чтения, она не может удерживать внимание. В этом случае необходим ясный язык.

Как заметила Наталья Нечаева: “Для того, чтобы учреждения культуры могли привлечь массовую аудиторию и быть более доступными, им необходимо выстроить коммуникацию таким образом, чтобы информация была донесена до каждого человека и охватывала тем самым все три группы. Для этого и существуют такие понятия, как ясный и простой язык”.

Простой язык и доступность российских учреждений культуры

Простой язык в России уже существует. Примеры текстов для массового читателя можно найти на сайтах некоторых государственных учреждений. Проблема в том, что такие тексты чаще всего пишут не специалисты именно в этой области, а люди, которые безусловно умеют хорошо писать, но, к сожалению, не всегда могут донести материал разным целевым аудиториям. В этом случае их тексты необходимо адаптировать. Самый простой пример адаптации – это тексты и экскурсии для детей. Эта аудитория не воспринимает сложную информацию, отсюда и появилась потребность в простом языке. На сколько же доступны российские учреждения культуры? Специально для семинара экспертками был проведён анализ некоторых культурных учреждений и библиотек и было установлено, что практически на 90% вебсайтов есть информация о доступности. Но иногда эту информацию очень сложно найти, поэтому лучше всего размещать её в шапке веб-страницы.

Инфраструктура для маломобильных людей в культурных учреждениях достаточно хорошая. Если же речь идёт о предоставлении услуг для людей с проблемами зрения или слуха, то примерно 40 % учреждений, судя по информации на вебсайтах, имеют соответствующую инфраструктуру.

И всего около 3% учреждений готовы к посетителям с интеллектуальными нарушениями, ментальными особенностями и пожилым людям. Среди них одно из пилотных учреждений программы INKuLtur – Музей янтаря в Калининграде.

Болевая точка — ясный язык

Болевой точкой культурных учреждений является ясный язык. Вебсайтов на ясном языке, к сожалению, нет вообще. Если даже материалы на ясном языке есть в самом музее или библиотеке, но нет информации на сайте, то скорее всего об этом никто и не узнает. Адаптируя тексты на ясный язык для сайта, поможет не только привлечь внимание людей с определёнными особенностями, но и сделает учреждение более доступным для абсолютного большинства посетителей.

Ясный язык и простой дизайн веб-страницы поможет гостям сэкономить время и быстро получить необходимую информацию по поводу покупки билета, записи на экскурсию, а также не пропустить памятки по безопасности.

Также немаловажной является и подготовка персонала, который впоследствии сможет предоставить информацию на ясном языке по телефону или, непосредственно, в самом учреждении.

Для того, чтобы сделать шаг к ясному языку, нужно понять, что переводом и адаптацией текстов должны заниматься специалисты в этой сфере, специализированные бюро переводов, так как процесс перевода текстов на ясный язык довольно трудоёмкий и состоит из нескольких этапов — это анализ, тестирование на центральной аудитории, доработка и только после — публикация.

Сфера применения ясного языка может быть достаточно широкой. Например, аудио-, видео гиды, описание экспонатов, экскурсии, информационные брошюры, создание фильмов.

Также важной является оценка проделанной работы. Для этого важны отзывы посетителей, отслеживание посещаемости вебсайта, в частности страницы на ясном языке, а также увеличение количества гостей с особенностями.

Таким образом для того, чтобы сделать культурное учреждение более доступным необходим комплексный подход, который начинается этапом отслеживания пути клиента, выстраиванием эффективной коммуникации на понятном ему языке, адаптацией информационных материалов, подготовкой персонала и заканчивается оценкой предоставленных услуг со стороны учреждения и посетителей.

Источник информации и фото — сайт программы INKuLtur

— — — — — — — — — — — — — — — — — —

Содержание данной публикации является предметом ответственности немецкой общественной организации DRA e.V. и не обязательно отражает точку зрения Европейского Союза и Министерства иностранных дел Германии.

Семинар прошёл в рамках программы «INKuLtur – за инклюзию в культуре», которая реализуется немецкой общественной организацией DRA e.V. в партнёрстве с ПРОБО «Общество родителей детей-инвалидов с аутизмом «Я и Ты» и АНО Научно-практическое социально-педагогическое объединение «Благое Дело» и при финансовой поддержке Европейского Союза и Министерства иностранных дел Германии.

Сайт программы — inkultur.ru

Организатор программы:

Партнёры программы в России:

 

При финансовой поддержке:

Европейский Союз